TAKE… FOR GRANTED: Cụm từ khó dịch nhưng đầy ý nghĩa » Trung tâm Giáo dục nghề nghiệp – Giáo dục thường xuyên Quận 1

TAKE… FOR GRANTED: Cụm từ khó dịch nhưng đầy ý nghĩa » Trung tâm Giáo dục nghề nghiệp – Giáo dục thường xuyên Quận 1

chào các bạn,

tiếng anh có idiom “take someone (or something) for granted” rất hay, mà tiếng việt không có câu nào dịch ra chính xác. take someone for granted là vì người đó luôn luôn có đó cho mình, luôn luôn phục vụ mình mỗi khi mình muốn, cho nên mình không thấy giá trị của người đó, mình xem thường họ. nhưng dịch là xem thường thì cũng không đủ nghĩa. xem thường vì mình đã quá quen với sự hiện diện của họ, cho nên không biết quý họ, không biết ơn họ.

Quý khách đang xem: TAKE… FOR GRANTED: Cụm từ khó dịch nhưng đầy ý nghĩa » Trung tâm Giáo dục nghề nghiệp – Giáo dục thường xuyên Quận 1

Đây là vấn đề số một trong các liên hệ con người—chủ và người làm, anh chị em, bạn bè, nhưng nổi bật nhất là trong liên hệ thê thiếp chồng. chưa lấy nhau thì em là nhất dưới bầu trời, lấy nhau rồi một thời gian là “take her for granted” cho nên chẳng biết ơn, chẳng có cám ơn, chẳng có chăm sóc, chẳng có quan tâm gì cả.

Xem nhiều hơn: Nhận diện cục máu đông nguy hiểm trong cơ thể

sở dĩ vấn đề này nổi bật nhất trong quan hệ hiền thê chồng vì có sự so sánh rõ ràng giữa trước và sau đám cưới. và cũng có thể là vì hoàng hậu chồng gần gũi nhau hơn ai cả, cho nên hiện tượng take for granted đến thường xuyên hơn các loại quan hệ khác.

nhưng không phải chỉ hoàng hậu chồng. trong mọi loại quan hệ con người chúng ta đều có vấn đề take for granted. và kể cả mọi thứ khác cũng thế. như, có ăn hàng ngày thường quá nên ta take food for granted. cho đến khi bị đói, không có thực phẩm mới biết quý thức ăn.

trở lại chuyện hiền thê chồng, bạn trai bạn gái. Ông bà ta cũng biết hiện tượng take for granted này nên mới có câu dạy
bà xã chồng nên “tương kính như tân” (kính trọng nhau như hồi còn mới). trong cách ứng xử ăn nói hàng ngày cũng nên giữ một chút tương kính. hồi còn mới, hay khen, hay tặng hoa, hay rủ nhau đi chơi, hay tôn trọng đời tư của nhau, hay tôn trọng ‎ý kiến của nhau… các việc này cũng nên giữ thường xuyên như thế sau này. chính các việc ta hay làm hồi còn mới, mà vẫn tiếp tục làm khi đã cũ, thì người cũ vẫn cứ mãi là như mới. Đó là tương kính như tân.

nếu mình sống được với vợ chồng như thế thì trong liên hệ với mọi người khác mình cũng sẽ không take it for granted, vì cung phi chồng (bạn trai/bạn gái) là dễ bị taken for granted hơn bất kì ai khác.

Xem nhiều hơn: Giải SBT Vật Lí 9 Bài 35: Các tác dụng của dòng điện xoay chiều – Đo cường độ dòng điện và hiệu điện thế xoay chiều | Hay nhất Giải sách bài tập Vật Lí 9.

và hơn thế nữa, những gì ta đang có—trí thông minh, sắc đẹp, nhà cửa, sức khỏe—không nên take them for granted.

(nguồn: dotchuoinon.com)

Nguồn gốc: https://danhgiaaz.com
danh mục: Hỏi đáp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *