Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào?

Có thể nói, thuyết minh, phụ đề và lồng tiếng là ba hình thức biên phiên dịch cho các bộ phim chiếu trên màn ảnh nhỏ hay tại các rạp chiếu phim. Những hình thức dịch thuật này giúp người xem hiểu được nội dung của các tập phim nước ngoài, nhờ đó mà ngành điện ảnh quốc tế có cơ hội phát triển sâu rộng hơn. Tuy nhiên, việc lựa chọn hình thức dịch thuật nào cho từng bộ phim lại không phải là một câu hỏi dễ dàng trả lời, bởi mỗi hình thức đều có những ưu và nhược điểm riêng, phù hợp với những mục đích trình chiếu phim nhất định để ý nghĩa của phim được truyền tải trọn vẹn đến người xem nhất.

Phụ đề – hình thức thông dụng nhất

Phụ đề là gì

Phụ đề là phần chữ được chèn vào video, thường là ở phần dưới của màn hình video, được dịch thuật từ ngôn ngữ gốc trong video sang một ngôn ngữ khác hoặc giữ nguyên ngôn ngữ gốc theo yêu cầu để đáp ứng nhu cầu xem của những đối tượng khác nhau và những quốc gia khác nhau.

Phụ đề là gì?

Nếu tìm kiếm những bộ phim quốc tế trên mạng internet hay xem tại những rạp chiếu phim, phần lớn những bạn sẽ tìm thấy phim với phụ đề. Bởi lẽ đây là hình thức dịch phim đơn thuần nhất, không tốn quá nhiều thời hạn, sức lực lao động cũng như mức độ chuyên nghiệp như thuyết minh hay lồng tiếng. Ưu điểm của hình thức này là giúp cho người xem hoàn toàn có thể vừa nghe được tiếng gốc của nhân vật trong phim, vừa hiểu được lời thoại dịch sang tiếng mẹ đẻ .
Cũng có khi, phụ đề phim và ngôn từ gốc trong phim là một. Đối với những người biết ngoại ngữ và muốn theo học thứ ngoại ngữ đó để nâng cao kiến thức và kỹ năng thì bộ phim có phụ đề luôn là sự lựa chọn số 1. Tuy nhiên, phụ đề cũng có khuyết điểm riêng khi nó khiến cho người xem mất tập trung chuyên sâu vào nội dung của phim .
Điều này là dễ hiểu bởi khi người xem quá chú ý vào đọc phụ đề thì những hình ảnh trong phim đôi lúc bị lướt qua khiến người xem không hiểu rõ được nội dung của phim. Hơn nữa, do phụ đề cần được khớp thời hạn với ngôn từ gốc trong phim nên nhiều khi lời dịch của phụ đề sẽ được cắt tỉa ngắn gọn hơn, nhiều lúc cứng ngắc thiếu sự thướt tha như thuyết minh hay lồng tiếng .

Dịch phụ đề là hình thức thông dụng nhất hiện nay.

Vai trò của phụ đề

Ngày nay, sự tăng trưởng can đảm và mạnh mẽ của công nghệ tiên tiến cũng như quan hệ hợp tác quốc tế đã góp thêm phần giúp con người mở mang tri thức thuận tiện hơn và nâng cao đời sống của mình. Tuy nhiên, nhu yếu của loài người thì không khi nào có số lượng giới hạn .
trái lại, con người luôn muốn ý tưởng ra những thứ mới lạ để làm cho đời sống trở nên thuận tiện, thuận tiện và tự động hóa nhiều hơn nữa. Trong nghành vui chơi nói riêng, tham vọng của con người là cực kỳ lớn .
Ai cũng có sở trường thích nghi xem phim hay những clip vui nhộn, đáng yêu và dễ thương ; vậy nhưng, những tác phẩm trong nước vẫn chưa thể thỏa mãn nhu cầu hết được mong ước vui chơi của con người. Bởi vậy, con người hy vọng sẽ vượt xa khỏi biên giới vương quốc để đến với quốc tế bên ngoài và tiếp cận nguồn tri thức trái đất dồi dào .

Thuyết minh – linh hồn của phim

Thuyết minh là hình thức phổ biến nhất đối với phim trình chiếu trên màn ảnh nhỏ. Những nhân vật thuyết minh thường có giọng nói rất truyền cảm, khiến ngôn ngữ gốc sau khi được chuyển thể sang tiếng mẹ đẻ có tình cảm và cảm xúc như chính các nhân vật trong phim vậy.

Đây là một việc làm có ý nghĩa cực kỳ quan trọng, góp thêm phần tạo nên sự thành công xuất sắc của bộ phim. Thử tưởng tượng nếu nhân vật thuyết minh ăn nói vấp váp, vô hồn hay thuyết minh chậm hơn, nhanh hơn so với lời thoại của nhân vật thì bạn có còn muốn chiêm ngưỡng và thưởng thức bộ phim đấy nữa không ?
Do đó, hoàn toàn có thể thấy, hình thức thuyết minh phim phức tạp hơn phụ đề rất nhiều và yên cầu nhiều kiến thức và kỹ năng đọc và cảm nhận bộ phim. Hình thức này có ưu điểm là người xem vẫn nghe được ngôn từ gốc trong phim, đồng thời nghe lời thoại được dịch ra tiếng mẹ đẻ nên sẽ tập trung chuyên sâu hơn vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lí .

Lồng tiếng – thẩm mỹ và nghệ thuật làm phim

Lồng tiếng là hình thức phiên dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện. Nếu thuyết minh chỉ cần một người đọc lời thoại thì lồng tiếng đòi hỏi phải có cả một đội ngữ nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần.

Lồng tiếng có vai trò gì ?
Khi xem một bộ phim lồng tiếng, mọi ngôn từ gốc sẽ bị lược bỏ, thay vào đó là hàng loạt ngôn từ mẹ đẻ, dù là những biểu cảm cười, khóc, câu nói tinh nghịch hay trì trệ dần đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng. Vì vậy, diễn viên lồng tiếng cần biết diễn giọng, phản ứng nhanh, phối hợp thuần thục giữa thẩm mỹ và nghệ thuật màn biểu diễn với nghệ thuật và thẩm mỹ khớp hình .
Nghệ thuật lồng tiếng yên cầu cao không khác gì thẩm mỹ và nghệ thuật đóng phim, cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim. Nếu diễn viên lồng tiếng bộc lộ hay, thì bộ phim sẽ trọn vẹn xuất sắc, ngược lại sẽ tạo ra một thất bại thảm hại cho bộ phim. Ưu điểm của hình thức này là khiến bộ phim như được “ nội địa hóa ” trọn vẹn. Bạn sẽ thấy bộ phim thân mật hơn không khác gì một bộ phim trong nước vậy .

Các dịch vụ dịch phụ đề, thuyết minh lồng tiếng

Các dịch vụ Dịch phụ đề – subtitle, thu âm, lồng tiếng của Công ty DichthuatABC :

  • Dịch phim và lồng tiếng video

  • Dịch video, dịch DVD, chèn phụ đề cho clip

  • Dịch TV show, talkshow chèn phụ đề cho truyền hình trực tiếp

  • Dịch phim và chèn phụ đề phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu

  • Dịch TVC trình làng công ty, dịch thuật video clip trình làng công ty để làm quảng cáo

  • Chèn phụ đề ( subtitle ) video, lồng tiếng nam nữ

  • Chạy phụ đề video clip, DVD huấn luyện và đào tạo

  • Làm phụ đề ( subtitle ) chương trình TV, talk show

  • Chèn phụ đề ( subtitle ) phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu

  • Làm phụ đề ( subtitle ) TVC quảng cáo loại sản phẩm, làm phụ đề video quảng cáo

  • Transcription / chép dịch video

  • Transcription / chép dịch video đào tạo và giảng dạy, DVD đào tạo và giảng dạy

  • Transcription / chép dịch show truyền hình thực tiễn, talkshow

  • Chèn phụ đề ( subtitle ) phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu

  • Làm phụ đề ( subtitle ) TVC quảng cáo loại sản phẩm, làm phụ đề video quảng cáo

  • Transcription / chép dịch video

  • Transcription / chép dịch video đào tạo và giảng dạy, DVD đào tạo và giảng dạy

  • Transcription / chép dịch show truyền hình trong thực tiễn, talkshow Transcription / chép dịch lm, phim nhựa, phim tài liệu

  • Transcription / chép dịch TVC, video ra mắt công ty

  • Thuyết minh video Lồng tiếng video hướng dẫn, DVD training Lồng tiếng show truyền hình trong thực tiễn, game show

  • Thuyết minh phim sitcom, phim điện ảnh, phim tài liệu Thuyết minh TVC quảng cáo, video clip ra mắt công ty

Có 2 mô hình biên dịch như sau :

  • Biên dịch từ kịch bản phim: Thông thường mỗi phim khi mua bản quyền sẽ đính kèm với một kịch bản thoại chi tiết, biên dịch viên của công ty chúng tôi sẽ dựa trên kịch bản quý khách hàng gửi tới để biên dịch sang kịch bản tiếng Việt với độ chính xác cao.
  • Biên dịch khi không có ngữ cảnh phim : Nếu người sử dụng không có sẵn ngữ cảnh phim, chúng tôi sẽ biên dịch trực tiếp từ thoại nhân vật, trải qua nền tiếng gốc, lắng nghe trực tiếp đối thoại của từng nhân vật, từ đó chuyển thể một cách có mạng lưới hệ thống thành một ngữ cảnh tiếng Việt hoàn hảo dưới dạng file Word, bảo vệ tính đúng mực và vừa đủ nội dung trong phim .

Thu âm, Lồng tiếng

Đội ngũ nhân viên cấp dưới của chúng tôi gồm những người biên dịch, hiệu chỉnh, nghệ sĩ lồng tiếng và đạo diễn sẽ vẫn bảo vệ được nội dung trong tác phẩm của bạn trong khi chuyển nó một cách sinh động qua một nền văn hóa truyền thống khác .

Những dịch vụ lamfphuj đề, thuyết minh,lông tiếng

Ngoài ra chúng tôi cũng hợp tác thiết kế xây dựng mạng lưới hệ thống phòng thu âm chất lượng cao với dàn âm thanh tân tiến giúp hành khách có được thưởng thức âm thanh tốt nhất .

Thuyết minh

Nhân viên dịch thuật của chúng tôi sẽ biên dịch chương trình và tạo ra một ngữ cảnh thuyết minh với thời hạn tương thích với ngữ cảnh gốc. Tiếp theo là những nhân viên cấp dưới thuyết minh sẽ nhập vai và thực thi việc làm thuyết minh tương thích với lời tóm tắt một cách tuyệt đối. Và sau đó vào buổi thu âm .

Nên chọn hình thức nào ?

Mỗi hình thức đều có những ưu điểm yếu kém riêng, tuy nhiên, không phải ai cũng thích một bộ phim chỉ có phụ đề, hay một bộ phim lồng tiếng, hay thuyết minh. Mỗi hình thức đều có những đặc trưng riêng và tùy thuộc vào sở trường thích nghi cũng như mục tiêu trình chiếu, mục tiêu xem phim mà chọn hình thức phiên dịch phim tương thích. Hình thức phụ đề – đơn thuần nhất – tương thích khi người xem có mục tiêu học ngôn từ đó hay muốn được nghe toàn vẹn ngôn từ gốc .
Trong khi đó, lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của một số ít nước Châu Á Thái Bình Dương sử dụng ngôn từ đơn âm tiết giống tiếng Việt như Nhật Bản, Trung Quốc … bởi việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ thuận tiện hơn và đúng mực hơn. Còn những bộ phim phương Tây thì nên sử dụng thuyết minh hay phụ đề sẽ tương thích hơn cả .

Quy trình dịch phụ đề, thuyết minh và lồng tiếng

Quy trình dịch phụ đề, thuyết minh, lồng tiếng được thiết kế xây dựng chuyên nghiệp và bài bản tại DichthuatABC

  • Nhận, làm giá và kiểm tra nội dung video của bạn

  • Phiên âm và tạo phụ đề, timeline lời thoại cho nội dung video

  • Dịch những thông tin về phụ đề, lời thoại gốc này sang ( những ) ngôn từ quốc tế được nhu yếu

  • Kiểm tra, nhìn nhận bản dịch

  • Hiệu đính bản dịch dưới sự tham gia của đội ngũ cố vấn, quản trị trình độ

  • Bàn giao tài luệ cho người mua

Báo giá dịch phụ đề, lồng tiếng, thuyết minh

Dịch vụ dịch phụ đề, lồng tiếng, thuyết minh của Dichthuat ABC cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề hàng đầu với giá cả hợp lý. Dịch vụ dịch phụ đề chuyên nghiệp và chất lượng cao các ngôn ngữ:của Dichthuat ABC phân phối dịch vụ dịch thuật phụ đề số 1 với giá thành hài hòa và hợp lý. Dịch Vụ Thương Mại dịch phụ đề chuyên nghiệp và chất lượng cao những ngôn từ :

NGÔN NGỮ GỐC

NGÔN NGỮ ĐÍCH

GIÁ ( VNĐ )

Tiếng Anh

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Anh

59.000

Tiếng Trung

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Trung

59.000

Tiếng Nhật

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Nhật

59.000

Tiếng Hàn

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Hàn

59.000

Tiếng Pháp

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Pháp

59.000

Tiếng Nga

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Nga

59.000

Tiếng Đức

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Đức

59.000

Tiếng Tây Ban Nha
Tiếng Bồ Đào Nha
Tiếng Ý(Italia)

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Tây Ban Nha
Tiếng Bồ Đào Nha
Tiếng Ý(Italia)

59.000

Tiếng Lào
Tiếng Campuchia
Tiếng Thái Lan

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Lào
Tiếng Campuchia
Tiếng Thái Lan

59.000

Tiếng Malaysia
Tiếng Indonesia
Tiếng Philippine

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Malaysia
Tiếng Indonesia
Tiếng Philippine

59.000

Tiếng Ba Lan
Tiếng Séc
Tiếng Thụy Điển
Tiếng Hà Lan
Tiếng Đan Mạch
Tiếng Nauy
Tiếng Ukraina
Tiếng Slovakia
Tiếng Bosnia
VÀ CÁC NGÔN NGỮ CHÂU ÂU KHÁC

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Ba Lan
Tiếng Séc
Tiếng Thụy Điển
Tiếng Hà Lan
Tiếng Đan Mạch
Tiếng Nauy
Tiếng Ukraina
Tiếng Slovakia
Tiếng Bosnia
VÀ CÁC NGÔN NGỮ CHÂU ÂU KHÁC

59.000

Tiếng Ả rập
Chữ Hán Nôm
Tiếng Latinh
Tiếng Romania
Tiếng Bulgaria

Tiếng Việt

59.000

Tiếng Việt

Tiếng Ả rập
Chữ Hán Nôm
Tiếng Latinh
Tiếng Romania
Tiếng Bulgaria

59.000

Tiếng Do Thái(Hebrew)
Tiếng Myanmar
Và các ngôn ngữ Châu Á, Châu Âu, Châu Mỹ, Châu Phi khác

Tiếng Việt

Báo giá sau khi nhận
tài liệu.

Tiếng Việt

Tiếng Do Thái(Hebrew)
Tiếng Myanmar
Và các ngôn ngữ Châu Á, Châu Âu, Châu Mỹ, Châu Phi khác

Báo giá sau khi nhận
tài liệu.

Tại sao chọn DichthuatABC

DichthuatABC là đơn vị chuyên cung cấp dịch vụ dịch phụ đề, thuyết minh, lồng tiếng. Dịch vụ dịch thuật phụ đề của chúng tôi được xây dựng bởi các dịch giả chuyên nghiệp và thông thạo các ngôn ngữ chuyên ngành. Điều này đảm bảo tính chính xác cho bản dịch. 

Những lí do bạn nên chọn DichthuatABC :

1. Đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp
Dịch Thuật ABC chúng tôi tự hào có đội ngũ nhân viên dịch thuật chuyên nghiệp nhất :
✔ Tốt nghiệp tại những trường ĐH chuyên ngành ngôn từ nổi tiếng số 1 trong và ngoài nước
✔ Cộng tác viên và nhân viên dịch thuật đến từ nhiều vương quốc trên quốc tế
✔ Năng lực trình độ cao, được đào tạo và giảng dạy chuyên nghiệp
✔ Được chuyên môn hóa cao, dày dặn kinh nghiệm tay nghề trong nghành nghề dịch vụ dịch chuyên ngành
✔ Luôn đặt đặt uy tín, niềm tin nghĩa vụ và trách nhiệm cũng như đạo đức nghề nghiệp lên số 1
2. Dịch thuật đa ngôn ngữ với quá trình dịch bảo vệ chất lượng
Với đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, Dịch Thuật ABC phân phối dịch vụ dịch thuật cho người sử dụng với 50 ngôn từ dịch thuộc hơn 58 chuyên ngành khác nhau bằng một quy trình tiến độ dịch chuyên nghiệp bảo vệ chất lượng tốt nhất và độ đúng mực cao nhất .
Việc dịch thuật được thực thi trên những công nghệ tiên tiến tương hỗ dịch thuật tiên tiến và phát triển trên quốc tế như Trados, Babylon, Wordfast, … giúp loại sản phẩm dịch được giữ nguyên hình thức như bản gốc, bảo vệ hành khách sẽ thực sự hài lòng khi loại sản phẩm được đưa đến tay mình .
Quy trình dịch thuật diễn ra khắt khe và ngặt nghèo :

quy-trinh-dich-thuat-chuyen-nganh

Thuật ABC cam kết “ Hoàn tiền 100 % nếu sai sót dịch lớn hơn 10 % ”
3. Đảm bảo đúng mực thời hạn và ngân sách hợp nhất
Với tiêu chuẩn luôn đặt uy tín lên số 1, chúng tôi luôn cung ứng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và đúng mực, đúng với nhu yếu của người mua ngay sau khi hành khách cung ứng thông tin. Không những thế, dịch vụ của chúng tôi luôn đứng vị trí số 1 về Ngân sách chi tiêu trên thị trường với mong ước tạo quyền lợi tối đa cho người mua và ngân sách thấp nhất .
Hãy đến với Dịch thuật ABC – nơi khoảng cách ngôn từ là điều không hề .





5

/

5
(
1
bầu chọn
)

Viết một bình luận