Người trả nợ ân tình Nga – Việt

TP – Cứ mỗi tuần ba “ cữ ”, những tình nhân Liên Xô ( cũ ), nước Nga vĩ đại lại được chiêm ngưỡng và thưởng thức những bộ phim mê hoặc đến từng giây, “ xem lâu sợ hết ”. Phim được một tiến sỹ toán học nặng nợ với nước Nga, với mối quan hệ Nga Việt cùng tập sự sưu tầm, xin bản quyền, biên dịch, hiệu đính …Người trả nợ ân tình Nga - Việt ảnh 1 “ Dmitri Tran ” chụp tại chân Hải đăng Kê Gà năm năm nay

Ðặc sản phim Liên Xô và Nga trên internet 

Trên “cõi mạng”, “cõi facebook” hỗn tạp như hiện nay, không dễ tìm được những trang thông tin đáng tin cậy, hấp dẫn. Những người yêu nước Nga Xô Viết vĩ đại và đôn hậu hẳn cũng muốn một không gian mạng đáng tin, hồn hậu, không ồn ào. Và hiện nay, họ đã có và hàng ngày rỉ tai, gửi cho nhau đường link về kênh chuyên chiếu phim Liên Xô và Nga trên YouTube mang tên Star Media Viet Nam. Người “chơi” Facebook cũng có thể vào xem phim qua tài khoản “Phim Liên-xô và Nga” hoặc “Dmitri Tran”. Trong đó, Dmitri Tran là tài khoản của người “chủ sự” việc này.

Cũng như nhiều người Việt vốn sẵn trong mình tình yêu nước Nga, tôi là một người trẻ đã vào xem và gần như lập tức bị từng thước phim hấp dẫn, mê hoặc, “ cày ” phim suốt đêm mỗi khi rỗi việc hoặc mất ngủ. Trên Star Media Viet Nam có cả phim văn minh nhưng nhiều nhất vẫn là phim điện ảnh, phim tài liệu lịch sử vẻ vang của nước Nga. Phim lịch sử vẻ vang nhiều nhất vẫn là phim về đại chiến giải phóng quả đât thoát khỏi thảm họa phát xít, về thiên hùng ca chói lọi của nước Nga Xô Viết và cả trái đất trong thế kỷ XX.

Trên kênh YouTube, Facebook chuyên về phim Liên Xô và Nga này, có không biết bao nhiêu lời cảm ơn dành cho Dmitri Tran. Họ cảm ơn anh về kiến thức rộng trong công việc biên soạn, dịch thuật phim. Có khi họ gọi anh trìu mến là “bác chiếu phim” hay thầy Trần. Một người xem bình luận sau khi xem những tập phim “Trung đoàn tiêm kích” đang chiếu: “Tấm lòng và tầm hiểu biết của bạn xin được ghi ân trong tâm thức chúng ta”. Người xem Ngô Thanh Tuấn comment: “Nhiều người ủng hộ anh cuồng nhiệt. Anh giữ gìn sức khỏe thoải mái để cả nhà được anh phục vụ những bữa ăn tinh thần thịnh soạn”.

Những bộ phim tầm cỡ như “ Cuộc chiến vĩ đại ” tái hiện hàng loạt đại chiến từ phía Liên Xô, hay những thước phim sôi động về đại chiến trên không như “ Én đêm ”, “ Trung đoàn tiêm kích ” được tái hiện vừa đủ, chân thực về đời sống của người lính, chiến đấu trên những chiếc tiêm kích, tình yêu của thế hệ trẻ … Những phim về hoạt động giải trí tình báo, sỹ quan bảo mật an ninh như “ Ám sát Stalin ”, “ Bọn gián điệp phải chết ”, “ Cục phản gián quân đội SMERSH ”, “ Tình báo quân đội ”, “ Đi trên lưỡi dao ”, “ Sorge – nhà tình báo lỗi lạc ” … khiến người xem tim đập mạnh, gần như không thở được trong những cảnh phim hành vi không kỹ xảo nhưng khắc nghiệt, hay những phân đoạn thắt mở trường hợp tài tình. Các bộ phim không chỉ mê hoặc người xem bằng ngữ cảnh hay, kịch tính, chân thực của những nhà làm phim Nga, Liên Xô mà quan trọng hơn là những dòng phụ đề tiếng Việt ( Vietsub – viết tắt của từ Vietnamese subtitle ) không thiếu, dễ hiểu. Vietsub này được Dmitri Tran dịch, hoặc người khác dịch và Dmitri Tran hiệu đính. Trang của phim này duy trì lịch phát sóng cố định và thắt chặt 3 tập phim được anh và đội ngũ cộng tác viên tương hỗ dịch và làm phụ đề. Nhiều người yêu thích trang đã dữ thế chủ động liên lạc để tương hỗ kinh phí đầu tư cho “ tổ sản xuất ” của Dmitri Tran. Nhiều người uy tín còn tương hỗ những anh đàm phán với những hãng phim để được sử dụng bản quyền. Hàng quý, trên trang Facebook của mình, Dmitri Tran công khai minh bạch khá đầy đủ họ tên những người đã ủng hộ, những ngân sách đã sử dụng, kinh phí đầu tư cần để được những hãng đồng ý chấp thuận cho trình chiếu. Chính do đó, đội ngũ của Dmitri Tran có được bản quyền từ hãng phim lớn nhất nước Nga là Star Media và được phép lập và chiếu phim trên trang YouTube : Star Media Viet Nam. Kênh Star Media Viet Nam hiện có hơn 26 nghìn người ĐK theo dõi – một số lượng mà nhiều kênh YouTube, Vlog ( một trang cá thể bằng video trên nền tảng YouTube ) mang tính thị trường khó đạt được.

Rất khó có thể liệt kê hết được sự thấp thỏm của người xem chờ đợi, đón nhận từng tập phim. Nhiều người không kìm nổi cảm xúc khi đưa ra các bình luận trên trang như: “Thấy là vào liền”, “xem một đoạn lại tắt một chút vì sợ hết phim”.

Ân tình Nga – Việt

Dmitri Tran tên thật là Trần Khánh, sinh năm 1951, quê nội ở Huế, quê ngoại ở Cam Lộ ( Quảng Trị ). Anh sinh ra tại quê ngoại – nơi bố anh công tác làm việc. Năm 1954, anh theo cha mẹ ra Bắc tập trung. Đến năm 1969 anh đi Liên Xô trên du thuyền ILICH ( chuyến đi dành cho du học sinh, mất hơn 1 tuần từ thành phố TP. Hải Phòng đến Vladivostok, Nga ). Về nguyên do chiếu phim Liên Xô và Nga cho người Nước Ta, anh Khánh cho biết : Trước hết là do tình cảm. Thứ hai, anh là người được Nhà nước giảng dạy, nhưng chỉ thao tác cho Nhà nước được 13 năm sau khi về nước nên vẫn còn “ mang nợ ”. “ Việc trình làng quốc gia, văn hóa truyền thống Liên Xô và Nga qua những bộ phim coi như việc làm có ích ship hàng xã hội để bù lại sự “ vô ơn ” của mình … ” – anh Khánh nói. Trong câu truyện với chúng tôi, anh Khánh kể lại nhiều kỷ niệm học tập, những chuyến đi và cả câu truyện tình yêu trên nước Nga vĩ đại. Trong đó có chuyện, hè năm 1971, vừa xong năm thứ nhất, anh cùng dăm sinh viên Nước Ta đi quanh Ukraina. Tại một trại hè ở Ukraina, anh quen một cô gái Nga qua một em nhỏ. Thế rồi, anh bị cô gái Nga xinh đẹp, đôn hậu đó hút hồn. Quen nhau, thư từ qua lại, sau đó anh tiếp tục “ bỏ trường ” đi chơi, đến nỗi “ bị cảnh báo nhắc nhở trên toàn thành phố ” vì đi không báo cáo giải trình. Nhưng nhờ đó, tính nhút nhát trong chàng trai Việt của anh bớt dần ; và quan trọng hơn, anh có một vốn tiếng Nga đa dạng chủng loại, sinh động mà không nhiều lưu học sinh có được. Sau khi học ở Nga về, anh cầm bằng tiến sỹ toán học, thao tác trong nước 13 năm. Sau đó, anh liên tục sang Nga và châu Âu thao tác. Hiện nay, anh Khánh đã về sống tại thành phố Hồ Chí Minh, làm đại diện thay mặt cho một Tập đoàn của Anh, có công ty con là công ty CP ở Ivanovo ( Nga ). Ngoài ra, anh là hội viên Hội dịch thuật Nga ( anh từng dịch cho những cơ quan thực thi pháp lý của Nga, Tập đoàn Nhà nước Rosatom … ). Mấy năm trước, anh chính là người dịch hơn 1.000 trang hàng loạt Dự án Nhà máy điện hạt nhân Ninh Thuận từ khảo sát, máy móc kỹ thuật, cho đến dự trù kinh phí đầu tư để Rosatom đàm phán với Nước Ta. Anh cho biết, việc dịch phim ship hàng người Nước Ta là việc thứ 3 hàng ngày anh phải làm. “ Hàng ngày thao tác từ 10-12 tiếng để vừa triển khai xong việc làm, vừa có phim để chiếu ” – anh Khánh nói. Người trả nợ ân tình Nga - Việt ảnh 2

Trang facebook “Dmitri Tran” 

Lý giải về việc Star Media Vietnam chủ yếu chiếu phim về chủ đề chiến tranh thế giới thứ II chứ không phải là những bộ phim hiện đại, hành động mới của Nga (cũng không kém phần hấp dẫn), Dmitri Tran nói: “Mảng phim chiến tranh giáo dục lòng yêu nước. Theo cảm nhận của tôi, đây là mảng phim ở ta chưa chú ý đúng mức, kể cả dưới dạng nghệ thuật hay truyền thông thuần túy. Tôi là học sinh miền Nam, lúc ở Vĩnh Linh, Quảng Trị chúng tôi hứng nhiều bom đạn của Mỹ, kể cả B-52. Bạn học từ lớp 1 của tôi đến khi tốt nghiệp cấp 3 có đến gần 1/2 đã chết do bom đạn. Vì thế, phim về đề tài chiến tranh của Liên Xô, của nước Nga thực sự ám ảnh, gợi nhớ, tương cận với một thời kỳ lịch sử nên tôi thường chọn để giới thiệu”.

Người trả nợ ân tình Nga - Việt ảnh 3  

Viết một bình luận